« Faire la lumière | Page d'accueil | Radio Kennedy »

13.05.2008

Toutes "Grief" dehors!

1437036112.jpgLe roman que j'ai traduit de l'anglais pour les éditions [MiC_MaC] vient de sortir! Il s'agit du dernier livre de Andrew Holleran, "Grief", qui est devenu "Le passant chagrin" en VF. Il est disponible auprès de la maison d'édition, ICI, et à peu près partout ailleurs sur le net et dans toutes les librairies. 

"Le passant chagrin" est un court roman qui évoque la perte des êtres chers et une réflexion sur le deuil mais d’où l’on ne ressort pas triste, juste un peu mélancolique, empli de spleen, d’Histoire et de poésie comme après une balade dans un champ de ruines. Tous ces chagrins successifs, empilés de guingois et qui menacent de se casser la gueule, ça finit même par être drôle. On a souvent envie de sourire. Puis on se reprend. Non, quand même, pas dans un moment comme celui-là. Et pourtant... Aux côtés du narrateur et de ses morts, sa vieille mère handicapée qu’il vient de perdre, ses amis morts du SIDA, on se promène dans Washington, D.C. (bien prononcer les initiales à la French : décès) et, lorsqu’il rentre le soir, on plonge avec lui dans la lecture de "Mary Todd Lincoln : Her Life and Letters", le livre qui se trouvait sur la table de chevet de sa chambre de location. Balade dans l’Histoire des Etats-Unis et de quelques inconnus, petite géographie d’un cœur chagrin, cet ouvrage a le charme désabusé et l’humour de son narrateur, un homme vieilli, solitaire, qui souffre et n’attend plus rien mais reste prêt à tout, à souffrir davantage, à aimer, à vivre.

Je me suis glissée avec plaisir dans la prose de Andrew Holleran et lui ai taillé un costume sur mesure, à la French, en tentant de respecter les belles fluidité et poésie du texte original. Donnez m'en des nouvelles... 

Commentaires

Eh, il me tarde de le lire maintenant !
Mais où est passée la bannière "le blog de l'auteur" ? ;)
Biz,
Sophie

Ecrit par : Sophie | 13.05.2008

Beeeen j'attends de lire !^^

Ecrit par : Mariléti | 13.05.2008

on y va, m'dame, on y va !

Ecrit par : marie | 14.05.2008

@Sophie: m'semble que tu connais très bien l'éditeur en question, peut-être va-t-il t'en offrir un ou, au moins, te faire une ristourne maison! Quant à cette bannière, je sais pas, je sais pas, elle était partie faire une balade en banlieue et elle est jamais revenue... Elle doit flotter quelque part aux terrasses de St-Germain! ;)

@Mariléti: ça va viendre, (j'espère!), tiens-moi au courant!

@marie: cooool! ;)

Ecrit par : Kiki | 14.05.2008

Coucou Kiki!
Je n'ai toujours pas reçu le "passant chagrin", ni même la new édition de Marie, malgré une promesse faite par l'éditeur il y a déjà quelques temps... je dis ça, je dis rien...
Bises.

Ecrit par : mandor, président de la FAPM | 14.05.2008

Ah ben voilà de la lecture annoncée :-)
Chouette et félicitations à toi pour cette naissance...

Ecrit par : Filleke | 14.05.2008

@Mandor: ben j'espère que mon éditeur va venir lire ça et prendre le message qui lui est destiné: bordel, Guillaume, qu'est-ce que t'attends pour envoyer ces bouquins?! ;) bizatoi!

@Filleke: oui, le voilà! Mais c'est moins douloureux qu'un "accouchement perso", en fait! Je me sens plutôt comme la "marraine" de ce texte. Son papa, c'est Andrew et il est tout excité et paniqué à l'idée d'envoyer son bébé en séjour linguistique en France! ;)

Ecrit par : Kiki | 14.05.2008

@ Mandor : Je n'oublie pas mes promesses très cher. L'enveloppe est prête. J'étais en déplacement en campagne profonde, et je n'avais une enveloppe assez grande pour vous envoyer tous les livres ! Je suis rentré aujourd'hui et j'ai préparé LA lettre en fin d'aprèm ! Envoi prévu demain, donc vendredi ou samedi chez vous ! De le lecture pour le week end !

@ Christine : T'inquiète, y a pas mal de services de presse qui sont déjà parti ! Et il en part tous les jours ! Heureusement que je léche pas les timbres, j'aurais plus de langue ! Biz itou !

Ecrit par : Guillaume | 14.05.2008

@Guillaume: super, j'espère que l'on aura des retours rapidement!

Ecrit par : Kiki | 15.05.2008

Juste pour confirmer que Guillaume fait bien son boulot ;o)

Ecrit par : In Cold Blog | 15.05.2008

@In Cold Blog: impec! Bonne lecture alors!

Ecrit par : Kiki | 15.05.2008

Je n'ai pas lu mais peux dire une chose, moi qui lis indifféremment en anglais ou en français traduit de l'anglais.
Une chose que l'on néglige, que l'on oublie.

Le travail du traducteur est essentiel pour restituer le "jus" de l'expression originale. Un traducteur est en outre un romancier et un amoureux du livre qu'il traduit, afin de lui rendre toute la vie passant d'une langue à une autre, d'une culture à une autre.

La langue anglaise est particulièrement difficule à honorer. Son langage pictural, ses idiomes très particuliers, sont souvent mis à mal par certains traducteurs, pourtant reconnus.

D'un opus brillant on ne retire parfois qu'une copie niveau CP... Trahison !

Je suis très jalouse de Mandor, pour tout dire !!!

:)

Ecrit par : Cath ta mamounette | 15.05.2008

Pourquoi, oh pourquoi "Cath ta mamounette" ?

mais qu'est ce que c'est que cette diablerie !!!! ??

Ecrit par : Cath ta mamounette | 15.05.2008

@Cath ma mamounette: bien d'accord avec toi, ce n'est pas un simple exercice de version bête et méchant, il faut s'approprier le texte, en tirer tout le suc et en rendre au mieux l'esprit ce qui sous-entend de créer une véritable intimité avec la langue de l'auteur, les idées qu'il a voulu exprimer. C'est un véritable travail de re-création qui, malheureusement, en France, est souvent sous-estimé et parfois appréhendé d'une façon un peu trop "mécanique"...

Ecrit par : Kiki | 15.05.2008

des fois, je me fais l'impression d'une pieuvre qui suce la tête de l'auteur (oui, la tête seulement) avant de recracher de grands jets d'encre digérée.

Ecrit par : marie | 16.05.2008

@marie "la piovra": c'est une jolie image, ça, le traducteur-calamar qui se barre avec le texte original en offrant dans sa fuite de beaux jets d'encre qui giclent sur le papier liquide de l'océan, nouveaux mots amphibies pour s'adapter à leur nouvel environnement! Le truc, c'est que des fois on tombe sur un os, une chose intraduisible, et alors on "seiche", la boucle est bouclée, cqfd! ;))

Ecrit par : Kiki | 17.05.2008

Ve le dévore, v'en ai la bouffff pleine ;)

Ecrit par : Mariléti | 20.05.2008

@Mariléti: chouette, bon app'! ;)

Ecrit par : Kiki | 20.05.2008

Ecrire un commentaire